引 言
章 斯賓迦“強烈需求”下誕生的初次英譯
節(jié) 英語世界“文學獨立說”的訴求
第二節(jié) 嚴羽對于“文學獨立說”的契合
第三節(jié) 首次英譯的價值意義及后世影響
第二章 德國詩人的英語翻譯
節(jié) 德邦翻譯的影響與《郊狼叢刊》的定位
第二節(jié) 洞見與盲點:斯蒂凡· 許納翻譯的文本解析
第三節(jié) 刊物的非主流性與影響的限度
第三章 主動偏離中國權威底本的全譯
節(jié) 復雜的譯者動機與多層面的讀者定位
第二節(jié) 德譯本的牽連與意識形態(tài)色彩的拒絕
第三節(jié) 對郭紹虞《滄浪詩話校釋》本的疏離
第四章 劉若愚空白場域中的艱難突圍
節(jié) 學科的零度起點與“異質性”的追求
第二節(jié) “本質主義”的消解與文本的異域“新生”
第五章 歐陽幀的“透明之眼”和對西方“視覺中心”的超越
節(jié) 感官認知的等級排列與中國“味”詩學的浮出
第二節(jié) “味”概念的含混指涉與歐陽幀的過度詮釋
第六章 林理彰的長久傾心與對《滄浪詩話》的創(chuàng)意解讀
節(jié) 幾十年的持久關注與對傳統(tǒng)困境的嘗試解答
第二節(jié) 二元對立的寫作策略與對歷史生成的追問視角
第三節(jié) 當“原創(chuàng)性”遭遇“后效性”:評判視角的游移
參考文獻