操縱與改寫———嚴復《社會通詮》中譯本研究
陳季同的“中國故事”———《聊齋志異》翻譯研究
文壇祖母,譯界翹楚———翻譯家冰心研究
才貫二酉,恪守譯德———薛紹徽翻譯視野研究
譯承泰斗為人生,作貫東西促新學———翻譯家鄭振鐸
形神兼?zhèn)?雅俗交融———林同濟譯《丹麥王子哈姆雷的悲劇》
彩筆成夢,譯作合一———翻譯家梁遇春
基于忠實的對應和變通———陳羽綸的翻譯研究
縱橫馳騁,中西合璧———記福建翻譯家羅郁正
一張一弛,譯之有道———張培基的翻譯研究
文化語境和翻譯的現(xiàn)代性———清末閩都翻譯家群體研究