第一章緒論
第一節(jié)研究背景
第二節(jié)研究問題
第三節(jié)研究意義
第四節(jié)研究方法
第五節(jié)本書結構
第二章翻譯:從外語到母語還是從母語到外語
第一節(jié)翻譯的方向:譯出還是譯入
第二節(jié)譯出與譯人的相同與不同
第三節(jié)譯出翻譯的最佳模式——合作翻譯
第四節(jié)譯出翻譯的標準
第五節(jié)譯出翻譯適用的領域
第三章中西方有關翻譯能力的研究
第一節(jié)翻譯能力的定義
第二節(jié)中西方傳統(tǒng)譯論中有關翻譯能力的探討
第三節(jié)當代翻譯研究中構建的翻譯能力模式
第四章漢譯英翻譯能力的構成模式
第一節(jié)漢譯英翻譯能力的構成模式
第二節(jié)語言交際能力是漢譯英能力的核心
第三節(jié)翻譯專業(yè)知識是譯者必備的專業(yè)能力
第四節(jié)策略能力是譯者應具備的專業(yè)技能
第五節(jié)語言外能力是漢譯英能力的外圍能力
第六節(jié)使用查詢工具的能力是專業(yè)譯者的必備能力
第五章發(fā)展學習者的漢譯英能力
第一節(jié)翻譯能力發(fā)展的階段和特點
第二節(jié)同一級別的學習者漢譯英能力差異的實證研究
第三節(jié)不同級別的學習者漢譯英能力差異的實證研究
第四節(jié)以發(fā)展學習者漢譯英能力為目標的翻譯教學
第六章結束語
附錄1問卷調查表
附錄2試卷評分標準
附錄3參考譯文
參考文獻
后記