從事或學習漢英翻譯的人首先要了解英漢兩種語言的差異,以保證譯文的精確度。這些差異主要是詞匯層面(第一章)與句子結構層面(第二章)。漢譯英的過程中,譯者會經常看到,漢語的一個詞義在英語中有許多同義~近義詞來表達(第三章“一義多詞”)。例如,“計算”一詞用 calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally, crunch等翻譯,示情況而定。然而,同一語義群的詞項(1exical item)語義差異微妙,各有其用,所以必須各得其所,不能隨意亂使(第四章“用詞有別”)。例如,表示“壓力”一詞的英語詞匯有專指心理壓力的stress,指社會、軍事、外交、工作方面壓力的pressure,指身體上的壓力的 strain,還有表示經濟、生活壓力的burden等,均用于不同的語境。由于漢語本身是象形文字,詞義比較模糊,至少不如邏輯語言那么精確,因此經常出現(xiàn)表里不一的情況(第五章)。同一個詞在不同的語境中具有不同意思,這就是意隨境遷現(xiàn)象(第六章)。解決這難題的方法是根據(jù)目的語的偏正搭配關系與動賓搭配關系來選詞(第七、第八章)。英漢在句子結構上存在著巨大差異,其中以定語位置相反、形合語言與意合語言之差為最?!稘h英翻譯技巧示例》用了不少篇幅來講解這兩大差異,輔以大量的譯例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介紹了串句技巧,講授如何使用英語的銜接手段將漢語的短句連接成英語的長句。最后三章側重漢英翻譯中常犯錯誤或典型錯誤,即make濫用、漢語的連謂謂語句的負遷移以及邏輯錯誤?!稘h英翻譯技巧示例》由唐義均等編著。