本書分為四篇,共18章,可供使用一學期。各篇包括的章節(jié),以及章節(jié)布局,敬請翻看隨后的目錄頁。每章課文概要講述相關理論、介紹翻譯方法、描述技巧并舉證,與譯文羅列及評析夾敘夾議;課后附有針對性較強的練習題。這套教材采納了糾錯的思路進行展開,把筆者在為人作嫁和教學過程中收集到的典型錯譯現(xiàn)象擺出來進行討論,特意保留了譯文的原生態(tài),是考慮到漢譯英中一些問題具有普遍性,也許列出來有助于讀者參照或自我對照。由于參與的學生較多,因此同一個漢語原文句子之下,有可能每類(D、C、B和A)都有多個譯文。筆者在編寫的時候已經做了大量的對比,刪去了重復較多的譯文。在本書的論述體例中,每個例句最多可有四類譯法,分別以英語字母D、C、B、A表示,對應指代漢字“錯”、“差”、“對”和“對且好”。這樣的字母標記代表著筆者認定的翻譯質量,放在譯文前方,每個譯文只有一個標記。字母標記和譯文中的粗體詞標記是課文的構成部分,配合不同譯文的對照來介紹和印證每章每節(jié)的講解。從D類到C類,或從C類到8類譯法的修改,演示并討論的是由“錯”到“對”的翻譯過程,而從8類到A類的修飾,則是倡導或推薦由“譯對”到“譯得好”,試圖體現(xiàn)翻譯作為一種服務業(yè)主和市場的理念。本書比較推崇譯文的多樣化表達,提倡方法和技巧的“綜合應用”,鼓勵學生自行探索更多的靈活變通譯法,故此有時候也會提出兩個或兩個以上的A類譯文,示意為主,僅供參考。