英漢翻譯是一個極其復雜的思維活動過程,它不但需要譯者具有一定的英語基礎知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉化。全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試中的翻譯,則需要考生在有限的時間內,把相當復雜的英語句子翻譯成準確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓練的非英語專業(yè)的考生感到無從下手,但激烈的入學考試所帶來的競爭,讓廣大的考生無處可逃。我編寫這本考研翻譯書的目的只有一個:幫助考生進行最為有效的系統(tǒng)學習和訓練,攻克翻譯難關,從而順利地通過考試,獲得高分。對于那些已經具有一定英語基礎知識的考生,可以借此在比較短的時間內提高自己的翻譯水平,磨礪自己的英語能力;而那些感覺自己英語基礎知識捉襟見肘的考生,則能夠在翻譯訓練中鞏固自己的英語基本功,提升自己的英語能力。下面分別從這本書的編寫特色和編寫體例方面加以說明。一、編寫特色這本書是翻譯教學的產物。在多年的英語專業(yè)和非英語專業(yè)學生的翻譯教學課堂上,在新東方的翻譯教學課堂上,我曾經無數次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,并不斷調整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡單化。同時,很多新東方學生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色:1.具有獨創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法。我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉化過程簡單到兩個步驟——拆分和組合。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就很困難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由于英語的語言本身具有非常嚴密的語法結構和邏輯結構,所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習慣把理解后的這些翻譯單位組合起來,那就順利地實現了整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法,無疑提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。2.句子拆分的結果重合考研翻譯的考點。由于考研翻譯的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標準下被拆分成幾個部分,以便使主觀的試題得以客觀地評分。而評分標準中拆分考研句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點重合。正因為如此,拆分與組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個解決考研翻譯的突破口。3.重視翻譯系統(tǒng)理論和實踐水平的提高。誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習——從1990年到2005年共16年的考研翻譯真題共80個句子,50個難句翻譯練習和10篇翻譯模擬題(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,可以讓廣大考生掌握系統(tǒng)的翻譯知識,同時又能在高質量的翻譯練習中獲得自信,從容地走進考場。二、編寫體例全書共分七章。第一章主要講解考研翻譯的基礎知識,從考研翻譯大綱和試卷分析開始,讓考生明白什么是翻譯,什么是考研翻譯,并弄清翻譯的標準和翻譯的方法。本章還對拆分與組合翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白,可以怎樣進行翻譯練習,并讓考生可以在后面的練習中把這種最簡單的解題步驟用得更加靈活,從而在考試時達到“出神入化”的翻譯水平。第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用,所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有翻譯技巧都用最經典的翻譯例句來支撐,并且,所有的例句翻譯都盡量做到簡單明了,易于接受。第四章是對從1990年到2004年所有的考研翻譯真題進行逐一講解。這是本書的核心部分。這一部分對所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語習慣和翻譯技巧組合成準確通順的漢語譯文。建議考生在看講解之前,自己先動手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前面所學到的翻譯技巧,掌握翻譯方法,提高自己的英語水平。第五章和第六章是選編的翻譯練習題。第五章中只有單句翻譯練習,總共有50個難句。主要是鞏固考生的翻譯能力,并針對考研翻譯常考的名詞性從句、定語從句、狀語從句和被動語態(tài)等句法翻譯進行練習。第六章中有10篇與真正的考試難度相當的模擬題,以利于廣大考生進行沖刺練習。所有練習題的參考譯文和1990年到2005年共16年翻譯試題的全文譯文都可以在第七章中找到。