《漢英翻譯教程》力求按照一個明確的理論框架為翻譯學習者提供可供思考、討論和模仿的翻譯語料,指導和幫助學習者在理論原則的指導下,舉一反三,結合自身實踐,探索提高各自翻譯能力的途徑。 本書主要面向英語本科三、四年級學生,大學英語四級以上的學生或同等英語水平的其他讀者也可閱讀。既可用于課堂教學,也可用于課外閱讀。 本書共分五章。 第一章的漢英對比力圖從漢譯英的角度凸顯英、漢語閱讀中應特別關注的問題。意在引導學生分別閱讀一些漢語文章和英語文章,細細體味兩種語言的特點和韻味。這是提高翻譯水平的根基。 第二章談翻譯技能,試圖透過一個功能對比分析框架來觀察漢譯英語料,從而對某些帶規(guī)律性的翻譯現(xiàn)象做出描述,幫助學習漢譯英的學生確立觀察視角,借鑒他人的翻譯經驗,開拓自己的翻譯思路。 第三章到第五章討論敘事、論說、說明等不同類型的語篇的翻譯。每章分為若干單元,每個單元均由原文、譯文、評注以及焦點問題討論組成。原文、譯文有的是短篇材料,有的是節(jié)選;評注旨在點出該篇/段翻譯中的難點或值得注意的問題;……