前言
第一部分 認(rèn)識(shí)翻譯
一、從對(duì)翻譯(者)的比喻看翻譯的本質(zhì)
二、翻譯與文化
三、翻譯的責(zé)任與創(chuàng)意
四、機(jī)器翻譯:長(zhǎng)處與局限
第二部分 筆譯技藝
一、英譯漢的文字推敲
二、英譯漢六法
三、英譯漢中語(yǔ)義的變通與闡釋
四、文字與文采
五、英漢詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)漫談(一)
六、英漢詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)漫談(二)
七、漢譯英過(guò)程中的增刪或重組
第三部分 口譯研究
一、口譯的主要種類及其相互關(guān)系
二、口譯與筆譯的關(guān)系
三、口譯與筆譯的區(qū)別
四、英漢口譯(視譯)策略
五、漢英口譯(視譯)策略
第四部分 實(shí)踐翻譯
一、英漢筆譯
二、漢英筆譯
三、英漢口譯(視譯)
四、漢英口譯(視譯)
五、參考譯文
部分參考書目