序
理論經緯
《詞典學詞典》讀后隨想
試論英漢雙語詞典的認知模式
語言單位與條件與原型理論
現(xiàn)代語言學對雙語詞典編篡的啟示
雙語詞典編篡與跨文化研究
對比與雙語詞典
形合與意拿 哲學思辨
詞典翻譯與文學翻譯對比研究初探
大學英語教學中使用詞典的必要性
談談英語同義詞的辨析
我國的英漢同義詞詞典
有關俄漢同義詞詞典的幾個問題
英漢成語詞典的編篡趨勢
世紀回眸:俄漢詞典編篡歷史概述
我國漢日詞典編寫及出版現(xiàn)狀、存在問題及新世紀的展望
由一枝獨秀到百花爭妍
方法探討
改進英漢詞典中的語法信息
對外漢語詞典中語法信息的體現(xiàn)
積極型雙語詞典的例證
淺談雙語詞典附錄設置的十條原則
從《漢英雙解新化字典》看漢英詞典的翻譯
對英漢“文化限定詞語”的思考
英漢詞典中習語語源的注釋問題
雙語詞典的另類思考
英漢詞詞典編篡中的若干問題
英、漢外來語言學術語標準化的必要性及其原則
語料庫與英漢詞典編篡
論語料庫與英漢詞典配例
CONULEXID語料庫系率統(tǒng)中的文章庫介紹
文學處理軟件在雙語詞典編寫中的應用
詞典批評
關于構建建語詞典批評理論體系的思考
20世紀末詞林的一座豐碑
論俄語語文詞典法學語“描述式”釋義之缺陷
簡評《英漢大詞典·補編》
評《漢英詞典》修訂版的不足
從接受者闡釋視角看《漢英詞典》例證的一些問題
……
他山之石