章 文學翻譯綜述
節(jié) 文學翻譯的基本概念
第二節(jié) 文學翻譯的原則和標準
第三節(jié) 文學翻譯的過程
第四節(jié) 翻譯工作者的素養(yǎng)
第二章 認知語言學理論概論
節(jié) 圖形/背景理論
第二節(jié) 概念隱喻理論
第三節(jié) 識解理論
第四節(jié) 框架理論簡介
第五節(jié) 概念整合理論
第三章 多重概念整合視域下的文學翻譯研究
節(jié) 近十年概念整合理論視角下的文學翻譯研究
第二節(jié) 小說文本翻譯中的多重概念整合
第三節(jié) 唐詩經典翻譯中的多重概念整合
第四節(jié) 散文翻譯中的多重概念整合
第四章 識解理論視域下的文學翻譯研究
節(jié) 近十年識解理論視角下的文學翻譯研究
第二節(jié) 小說文本翻譯中的識解
第三節(jié) 唐詩經典翻譯中的識解
第四節(jié) 散文翻譯中的識解
第五章 框架理論視域下的文學翻譯研究
節(jié) 近十年框架理論視角下的文學翻譯研究
第二節(jié) 框架理論視域下的小說文本翻譯
第三節(jié) 框架理論視域下的唐詩經典翻譯
第四節(jié) 框架理論視域下的散文翻譯
第六章 認知語言學視域下的文學翻譯課程思政建設研究
節(jié) 近十年認知語言學視域下的教學研究
第二節(jié) 認知語言學視域下的文學翻譯教學課程思政建設研究
第三節(jié) 認知語言學視域下的文學翻譯教學課程思政建設策略
參考文獻