文學翻譯是不同文化背景下的兩種語言的轉換過程,是對原作的介紹和再創(chuàng)作,是對外國文學原作的藝術加工,它和非文學翻譯、翻譯文學不同。文學翻譯的標準是在忠實于原作的基礎上,力求譯文通順,使譯作能**限度地傳達出原作的風格。文學翻譯是一個理解和表達的過程,而理解和表達兩者在文學翻譯過程中又是密切相關的。文學翻譯的譯者要有深厚的語言功底、豐富的文化修養(yǎng)和敬業(yè)精神。文學翻譯是文化交流的一條重要途徑。文學翻譯作品使譯者有機會閱讀其他文化的作品,進而達到文化交流的目的。因此,文學翻譯面臨的**困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化蘊意。不同的生存環(huán)境、文化習俗、歷史背景等都有可能導致文化差異。文化差異處理的好壞往往是文學翻譯成敗的關鍵。鑒于文學翻譯的重要性,提高和保證文學翻譯的質量便具有極為重要的意義,因此,對文學翻譯進行充分的探討與研究是十分必要的。作者結合多年的理論思考和實踐經驗,借鑒了國內有關英美文學翻譯的研究成果及其經驗,就英美文學翻譯與文化差異處理研究做了詳細的闡述。整本書內容豐富全面、結構完整、邏輯清晰、語言精簡,方便讀者全面深入地學習。由于時間倉促,加之作者水平有限,書中錯誤疏漏之處在所難免,希望廣大讀者批評指正。