第一章 中國文學外譯:中國故事中彰顯的文化軟實力
第一節(jié) 文學經典及其主要特征
第二節(jié) 文化軟實力及其實現途徑
第三節(jié) 文學外譯:如何用中國故事彰顯文化軟實力
第二章 中國文學外譯中價值取向問題的突顯
第一節(jié) 文學外譯中的價值取向問題
第二節(jié) 知識價值取向:真實世界的文學再現
第三節(jié) 道德價值取向:影響社會的感召力量
第四節(jié) 審美價值取向:直抵人心的個體體驗
第三章 中國文學外譯中的讀者意識與價值規(guī)范
第一節(jié) 何為文學外譯中的讀者意識
第二節(jié) 文本外的讀者意識:真實讀者的閱讀體驗
第三節(jié) 文本內的讀者意識:隱含讀者的價值規(guī)范
第四章 中國文學外譯中的翻譯策略選擇與價值取向呈現——基于《狼圖騰》英譯本的翻譯個案研究
第一節(jié) 文學外譯中譯者的翻譯策略選擇
第二節(jié) 《狼圖騰》的敘事特色與作者的價值取向
第三節(jié) 《狼圖騰》的翻譯策略與譯者的價值取向
第四節(jié) 從《狼圖騰》在英語世界的接受看文學外譯的價值取向
第五章 認同焦慮:立場問題的突顯
第一節(jié) 認同中的立場問題
第二節(jié) 譯介與傳播的困境:文化認同焦慮問題的突顯
第三節(jié) 認同焦慮的根源:文化身份結構的失衡
第四節(jié) 認同焦慮的消除與中國文學“走出去”
第六章 中國文學外譯中的文化立場問題
第一節(jié) 文學外譯中的文化立場
第二節(jié) 文化認同與譯者的文化立場
第三節(jié) 我是誰:譯者自身文化認同的構建
第四節(jié) 我們與他者:沖突中譯者的文化認同選擇
第五節(jié) 我們可以成為誰:譯者需要展現的文化認同
第七章 中國文學外譯中的顯化、隱化策略與譯者的文化認同——以《無風之樹》英譯本為例
第一節(jié) 翻譯研究中的顯化策略與隱化策略
第二節(jié) 《無風之樹》的作品特色與譯者簡介
第三節(jié) 《無風之樹》英譯本中的顯化策略與隱化策略
第四節(jié) 英譯本中讀者意識的顯現
第五節(jié) 英譯本評論中的文化立場
第六節(jié) 《無風之樹》與《狼圖騰》英譯本的對比分析
第八章 漢學家視角下中國文學外譯的價值與認同
第一節(jié) 海外漢學研究概述
第二節(jié) 中國外譯現狀:海外漢學研究的啟示
第三節(jié) 美國漢學研究概況
第四節(jié) 美國漢學家的文化立場:以宇文所安為例
第九章 結語
參考文獻
后記