導言
第一章 “變譯”
第一節(jié) 作為“翻譯”的“變譯”
一 “可譯”與“不可譯”
二 詩歌的“可譯”與“不可譯”
第二節(jié) 作為“闡釋”的“變譯”
一 “變譯”之“源”
二 “變譯”之“變”
三 “變譯”之“策”
第二章 文本視野的“變譯”
第一節(jié) “意象”與翻譯
一 “意象”的翻譯
二 “愛情意象”在英詩漢譯中的“變譯”
三 “死亡意象”在英詩漢譯中的“變譯”
第二節(jié) 典故與翻譯
一 典故的翻譯
二 典故在英詩漢譯中的“變譯”
第三章 闡釋者視野的“變譯”
第一節(jié) 主體性與翻譯
一 中西主體性差異
二 主體性在英詩漢譯中的“變譯”
第二節(jié) 意識形態(tài)與翻譯
一 意識形態(tài)對翻譯的影響
二 意識形態(tài)在英詩漢譯中的“變譯”
結語
附錄
主要參考書目
后記