《當代英語翻譯理論與實踐的多維視角研究》共包含十三章內容。第一章就翻譯的基礎內容進行了說明,包括翻譯的定義與標準、譯者的素質及翻譯過程、中西方主要翻譯理論。第二章從詞匯、句法和語篇三個層面對英漢語言進行了對比研究。第三章對英漢詞匯、句法和篇章翻譯的常用方法進行了說明。第四章和第五章對英漢習語和修辭格對比分析及翻譯方法進行了研究,首先概述了習語和修辭格的含義,然后對比分析了英漢習語和修辭格的異同,最后探討了習語和修辭格的翻譯方法。第六章就中西方文化差異及翻譯策略進行了論述,首先分析了文化的基礎知識,然后說明了中西文化差異對翻譯的影響,最后探討了文化翻譯的原則與策略。第七章至第十二章對科技題材文本、外宣新聞題材文本、法律題材文本、文學題材文本、旅游題材文本和影視題材文本的翻譯理論與實踐進行了探究。第十三章對經貿題材中合同、商標、外貿函電的翻譯理論與實踐進行了說明。