本書從近三十種《論語》海外英文全譯本中選出有典型性與代表性的二十一個作重點梳理研究,以國內《論語》詮釋與注疏本為基本依據(jù),對這些譯本進行研讀研判,并將每章每節(jié)的譯文與原文進行對照、核查、核對,揭示每一文本的總體質量狀況,對每個譯本都給出一個較為細致與實事求是的技術評鑒,對它們的優(yōu)劣做出有統(tǒng)計意義的結論,進而對《論語》的主要英語全譯本所展現(xiàn)出的種種翻譯現(xiàn)象進行理論上的闡述,為今后的中國典籍外譯工作,乃至中國文化與資訊更好向世界提供有價值的理論與實踐借鑒。