一是從內容上,本教材體現(xiàn)了治安管理學理論研究的*新發(fā)展,如關于治安管理的原則、任務、治安管理基本措施的相關內容,都將理論研究的*新成果經討論后吸收入本教材;再如,本教材將參與人數(shù)眾多、需要專門進行治安維護的大型活動、集會、游行、示威等活動統(tǒng)稱為群體活動而劃歸一章。二是從篇幅上,本教材進行了較大幅度的壓縮,舍棄了以往教材中課堂授課不能完成的章節(jié),*后成稿的九章既是治安學專業(yè)各主干課程的濃縮,也是治安管理實踐部門各主干業(yè)務的濃縮。在具體章節(jié)如第四章特種行業(yè)管理、第五章公共復雜場所管理中,也對涉及到相同或類似管理方法的具體業(yè)務進行了整合,避免了重復。三是從體例上,采用了新穎的編寫形式,每章均由案例導入主體內容,在主體內容之后對導入的案例進行評析,并增加了延展閱讀、每章小結、關鍵術語、推薦閱讀與學習資源等環(huán)節(jié),增加了教材的可讀性和延伸性。四是為適應和推進治安學對外學術交流的需要,方便學生查閱外文文獻,本教材新增了治安管理學術語的英文翻譯,力求所有的翻譯“讓英語國家相關業(yè)內人士看得懂”,避免出現(xiàn)“中式英語”或者不符合英美警務和司法實際的翻譯。例如,我國業(yè)內對逮捕的“**”翻譯為arrest,但實際上,英美國家arrest與我國逮捕所對應的法律程序有實質性差別,這樣的翻譯使英語國家的人并不能理解我國逮捕的真實內涵;又如,業(yè)內普遍將特種行業(yè)翻譯為special industry或special trade,但這種字譯既不能表達特種行業(yè)的內涵,又對查閱外文文獻和對外學術交流毫無幫助。經主編反復審定后,*終將教材中出現(xiàn)的一百四十余個術語進行貼合實際的翻譯,附在書后。