《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》是陶博律師繼《法律英語:中英雙語法律文書制作》、《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》(以上兩書均由復旦大學出版社出版)之后又一研究中英雙語法律文書的專題著作。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》著重討論語義歧義。這是起草中英雙語法律文件、尤其是雙語合同時常出現(xiàn)的主要問題?!斗捎⒄Z:中英雙語法律文書中的語義歧義》從律師事務所為其客戶起草雙語合同,用英文起草,然后翻譯成中文的角度入手,列舉了大量因語義歧義而引發(fā)爭議的實例,詳細分析了起草英語法律文件中常見的語義歧義,以及消除這些語義歧義的具體建議和方法?!斗捎⒄Z:中英雙語法律文書中的語義歧義》研究和探討了英文和中文的規(guī)范性文件的名稱的翻譯,引用了大量英語寫作文體專家、法律著作評論家所舉的例子,并以實際案例和合同來進一步解釋語義歧義?!斗捎⒄Z:中英雙語法律文書中的語義歧義》可供從事法律文件起草和翻譯的法律工作者,以及從事英譯中、中譯英的翻譯工作者閱讀和參考。