1880年,惠大利《兒童報》約請作家科洛迪為該報撰寫一個分期連載的兒童故事。1881年7月,科洛迪開始寫作木偶匹諾曹的故事,并在《兒童報》上陸續(xù)發(fā)表,立刻引起了轟動。1883年,他出版了單行本《匹諾曹的冒險經歷》,最早的中譯本譯為《木偶奇遇記》。由于這個譯名生動貼切,約定俗成,本書也沿用此譯名。這部童話講述了老木匠杰佩托用木匠櫻桃?guī)煾邓退囊欢文绢^雕刻了一個小木偶,起名為匹諾曹。匹諾曹雖然一直想做一個好孩子,但是難改身上的壞習性。他逃學離家出走,結交壞朋友,幾次上當還屢教不改,由于撒謊,他的鼻子越來越長,最后還變成了驢子,在大海里被魚吃掉……在經歷了種種磨難以后,他終于醒悟,痛改前非,變成了一個真正的男孩子。在匹諾曹的身上,我們看到同齡孩子的許多共同特征:天真無邪,但又淘氣任性;正直勇敢,卻又軟弱自私;喜歡冒險,又害怕吃苦……這也是匹諾曹這個形象為什么會如此深入人心的原因所在,尤其是當他每說一次謊,鼻子就會長出一截,生動有趣,讓人難忘。這部作品除了情節(jié)曲折、詼諧幽默外,語言也非常優(yōu)美,簡潔明快,通俗靈動,又充滿生活氣息,讀起來朗朗上口,是供兒童誦讀的優(yōu)秀語言教材。本書出版以來,究竟被譯成多少種文字,刊印了多少冊,已無法統(tǒng)計,但有專家得出一個驚人的結論:“在世界范圍內,除了《圣經》和《可蘭經》,《木偶奇遇記》是擁有讀者最多、銷售量最大的作品?!彼€多次被拍成動畫片和故事片,在世界各國廣受歡迎。早在20世紀20年代,徐調孚先生就從英文翻譯了這部作品,發(fā)表在上?!缎≌f月報》上,當時的發(fā)行量就難以數計,可見影響之巨大。此次,劉月樵女士從意大利原文直接翻譯,讓我們得以再見可愛的匹諾曹,再次領略這部兒童名著的動人風采。