作者認為晚清西方史學譯著的傳播對中國史學產生過多方面的巨大影響,使晚清史學界發(fā)生了革命性的變化。為了使上述結論堅實有據,全書力圖在資料上有新的開掘和突破,在方法上立足于實證研究,并借鑒了“ 閱讀史”和“譯介學”研究中的接受理論,在論述體裁上則采用符合論題意蘊的“專題史”樣式。全書將對問題的解讀建立在一定的量化的基礎上,力求給予恰如其分的評價;同時也試圖在傳播與影響研究的層面上來回應和修正前人研究的不足。作為本書附錄的《晚清(1822-1900)歷史譯著提要》收錄所統(tǒng)計到的各種門類、體例的西方歷史譯著單行本多達89種,是一份珍貴的史學史資料;本書另附有比較完備的人名、書名索引