本書包括主體和附錄兩部分,主體共分十一章,第一章為英語聽力概論,第二章到第十一章為口譯聽辨技能培養(yǎng)部分,附錄為上海市口譯考試聽力部分的考試分析。第一章“聽力概論”介紹了我國英語聽力教學現狀,分析了相關對策,概覽了聽力認知過程,聽力學習策略,聽力學習與心理,并將口譯聽辨與傳統(tǒng)聽力作了比較。第二章“辨音”分析了口譯中源語聽辨的特點,分解了源語聽辨過程及所需技能,并在此基礎上講解了英語語音及音變基本知識,設計了從單音聽辨到動態(tài)語音流聽辨,從非真實材料聽辨到多體裁、多題材的真實語流聽辨這一循序漸進的語音聽辨訓練體系。譯員在聽辨源語中的語音信號時,便開始建構語音信號所表示的意義。這一意義建構、集成的過程要在很大程度上依賴于大腦中的知識存儲一一圖式,譯員是通過在語音信號與圖式間建立聯系的過程中建構意義的。因此,第三章“聯想、預測”主要從認知心理的角度,分析了圖式聯想、基于圖式的預測在口譯聽辨中的積極作用,并設計多種訓練模式培養(yǎng)學員聽辨中的聯想、預測能力。通過“辨音”和“聯想、預測”,譯員完成基本的意義建構,但此時,這些意義可能分散地、零亂地融于各種語言形式中,所建構意義一般比較粗糙,且可能存在謬誤。此時譯員必須在進一步預測、聯想的同時透過源語語言形式攝取其完整的意義,完成整體意義的建構或意義集成,并將意義暫時分離出語言形式以便更有效地對純意義進行存儲與再表達。因此,在第四章“言義分離”中,我們設計了訓練模式以培養(yǎng)學員透過語言形式直接攝取意義的能力。經過這幾個階段,學員可以從紛繁復雜的語言形式中聽辨、攝取源語意義。這時的意義只有經過加工才能被更好地存儲。如何加工呢?第五章“意群切分”、第六章“關鍵信息識別與濃縮”是對意義的初加工:根據記憶理論,將意義群進行合理切分,并將之濃縮為容易存儲的意義組塊。需要指出的是:意群切分和關鍵信息的識別與濃縮常交互發(fā)生,先識別了關鍵信息再確定意群,先切分意群再識別關鍵信息,或者兩者同時發(fā)生三種情況都可能出現。上面提到的初加工可以通過第七章“復述(1)”加以鞏固。復述(1)要求學員對從句子層次獲得的意義進行意群切分,并對其進行濃縮,在大腦中進行存儲、回憶并復述,從而鞏固上述技能練習效果。源語中有時會存在一些語言或意義較為復雜的內容,此時,我們需要對其進行解釋或闡釋,即釋義,而另外一些內容可能會零碎、冗余,此時我們需要對其進行概括。這樣,演繹性的釋義和歸納性的概述形成一個有機體,從而促進我們的意義加工,這就是第八章“釋義”和第九章“概述”的內容一一意義的再加工。此時,我們安排了復述(2),即語篇層次的復述,以鞏固前面的各種技能訓練,復述(2)的理念同復述(1),是復述(1)在語篇層次的開展??谧g現場的源語信息并非總是邏輯縝密,相反,很多時候,譯員所聽辨的源語信息邏輯紊亂。因此,我們安排了第十一章“邏輯性重構”,即對邏輯紊亂的信息進行邏輯性地重構,從而完成意義的深加工,也是對上述所有技能訓練的再次鞏固。綜上所述,這十章是信息的接收和加工,加工后的信息或意義可以更方便地進行存儲及再表達,而這些是叢書第二冊《口譯》的主要內容。