本書的編纂可以說是對國內現有教材的一個補充。由此,我們對本書進行了一系列的調整:首先是降低經貿、法律、福利等領域的專業(yè)技術的含量,盡量使它們變成科普文字,同時淡化各單元之間的嚴格界限,適中把重點鎖定在翻譯本身之上,進行“實戰(zhàn)演練”,以利于各行業(yè)、各領域的考生和廣大讀者閱讀研究;其次,改變原先以佳譯欣賞為主的編著方針,對一些有誤譯的譯例,或提出問題,或進行評析,或進行改譯,努力把研究觸角伸向翻譯的各個層面,為考生、翻譯愛好者和學者、專家提供一片思考、研究、批評、爭鳴的空間。