本書是立意于開拓的一個嘗試。作者力圖繼承古典和近代譯論的歷史功績,擺脫其局限性,努力對每一個翻譯理論課題進行符合觀現代思維科學和邏輯學的科學證論,克服傳統譯論在概念定界中的內涵流變性,努力制訂出重描寫的翻譯理論功能規(guī)范而不是規(guī)則。本書成書于20世紀80年代中期,當時我執(zhí)教于廈門大學外文系,初版由江西教育出版社和臺北書林出版公司印行。這是一本概論性著作,力求突出地顯現翻譯基本理論的系統結構及各理論項目的大體框架,不求闡釋的周全翔實及例證的豐富多面。本書采取概論性體式還立意于拋磚引玉,希望引起翻譯界、翻譯理論界、語言學界、翻譯教學界以及廣大學術界的深入探討,使我們能在充分利用當代科學發(fā)展的條件下,在20世紀與21世紀之交建立起中國的當代翻譯學,為人類文化做出應有的貢獻,以慰我們偉大民族的先哲。