《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名翻譯家林紓于一八九八年譯出這本小說。近代著名翻譯家林紓于一八九八年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發(fā)表,開創(chuàng)了我國近代的翻譯文學史。描寫妓女的小說和戲曲在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情并茂,人物內心的感情抒發(fā)得如此充沛奔放,對讀者的研制感染力如此催人淚下,因此,《茶花女》的譯本必然會獲得令人耳目一新的效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分說明了這一點。全書情節(jié)緊湊,敘述者與小說主人公輪流出現,書信與敘事交叉安排,讀來跌宕起伏,顯示了小仲馬精湛的藝術技巧。<