中國傳統(tǒng)的翻譯研究,是以忠實于原文為最高目標的應用翻譯學、目的在于尋求一種指導翻譯實踐的統(tǒng)一的、絕對的翻譯標準,其結晶是“案本——求信——神似——化境”。柰達、紐馬克等西方學者,把語言學理論應用于翻譯研究,提高了這門學科的理論性和學術性,但他們未能擺脫應用導向,并且忽略翻譯與權力、意識形態(tài)等語言之外的各種社會文化因素之間的相互關系,所以成就有限。使翻譯學成了獨立學科并走向中心的,是近三十年來西方流行的文化語境中的翻譯研究。本書將證明這些新理論適用于研究中國的翻譯現(xiàn)象,同時也對之提出批評和修改建議。本書的主題,是批判傳統(tǒng)的應用導向的翻譯研究,介紹西方目前流行的文化語境中的描述性翻譯研究,并透過一些案例研究,證明西方理論對研究中國翻譯現(xiàn)象的適用性。