你是誰啊,讀者,在這百年之后閱讀我的詩篇?我不能從這春天的豐盈中為你送去一朵小花,從遠方的云朵上為你送去一抹金霞。打開你的門四下環(huán)望,從你群花怒放的園中,采集百年前消逝的花朵的芬芳回憶吧。在你心靈的喜悅里,也許你能感知春晨吟唱的勃勃歡愉,讓它快樂的聲音穿越百年時光。從上一年暮春到現(xiàn)在,一年的勞作終于結束!這一年來,大多數(shù)時間都投在這本詩集的翻譯工作里,期?淦姆研乃?。不知禉诿用什脛?chuàng)視錮疵枋穌齬討械母惺堋疃嗟氖竅袷峙跽潯σ謊男⌒囊硪?,但时有情不自禁的仙n猛賦隼?,好多次又想抓住谁都Z???當然也有重重困難。首先是泰戈爾先生的作品精妙絕倫,每一語每一詞都那么妥帖,而且意思深遠,需要反復咀嚼琢磨。很多時候,一個詞要長時間斟酌,屢次更改。幸好是用電腦寫作,改起來不留痕跡,否則一張紙恐怕早已涂花。再者是前輩們的譯作實準超越。幾十年前,初讀泰戈爾先生的詩歌,就是看冰心、鄭振鐸等諸先生的作品,經久品誦已浸潤心田。這次從原作下手直接翻譯,難免會覺得大有挑戰(zhàn)。能順暢進行的主要動力是多年來內心的喜愛、體會和領悟,而且腳下又有那么堅厚的基石。所以雖是高山,仍想攀越。為了不失原文的精妙,我們特為短小雋永的《飛鳥集》和《流螢集》加配了英文原詩,便于大家更好地領略。就這樣且走且駐地把最初計劃的八個月延做了一年,完結時又遇春風拂面。窗外桃樹放花,柳枝萌綠,陽光朗朗。好一片明澈的景致,恰似泰戈爾先生的詩,或者確切地說,是其中的一些境界。如果真要作比喻,也只好把泰戈爾先生的詩作比為光焰變幻的金剛石,永難參透。不過,我們卻暗求自己的努力能化成縷縷清風,飄散開來,為大家的閱讀生活添些意趣。又恐力不能勝,深有忐忑。