在很大程度上,我的《比較詩學》一書是與其他學者已經思考并且寫作的內容之間的一個約會?,F(xiàn)在本書的這個譯本將給中國讀者這樣一次機會,他們根據自身的體驗和需要詮釋該書,并使拙作為其所擁有。當我回想起我所認識的中國友人——那些短暫造訪、見多識廣的長者及觀察家,那些觀點新穎、不落俗套的年輕人和熱心者——我誠惶誠恐,倍感榮幸。厄爾·邁納系美國普林斯頓大學比較文學系客座教授,主持國際比較文學學會下屬的跨文化研究會,曾任國際比較文學學會會長。他對17、18世紀歐洲文學和東方文學、特別是日本古典文學的研究一直受到學界的廣泛贊譽和高度評價。邁納教授的主要著作有《比較詩學》、《德萊頓的詩歌》、《日本宮廷詩導論》、《從多恩到考利的玄言詩》,編著有《約翰·德萊頓作品集》、《普林斯頓日本古典文具學手冊》等。本書最初在1990年以英文形式出版,它反映了國際研究方面由于中國人的出場所引發(fā)的這些進展以及許多主題和許多問題。首當其沖的一個問題是不可規(guī)避的:在形形色色的文化中,文學的性質究竟有些什么樣的思想?或者換言之,那些主要的文學文化群落究竟如何建構其成體系的文學觀?通常的回答是顯而易見的:即通過響應其社會的、哲學的?凸勰畹撓錁持寫嬖詰奈難導???