《世界思想家譯叢》的英文原本是由美國湯姆森學習出版集團于2000年出版的,中華書局出版的中文譯叢是其中的西方部分。原書出版剛一年多,中文譯本就已問世,不能不驚嘆出版社的眼力和工作效率以及譯者的辛勤勞動?!缎葜儭返淖g者胡自信教授是英語系講授英語的老師。編輯說明:《世界思想家譯叢》的英文原本是由美國湯姆森學習出版集團于2000年出版的,中華書局出版的中文譯叢是其中的西方部分。原書出版剛一年多,中文譯本就已問世,不能不驚嘆出版社的眼力和工作效率以及譯者的辛勤勞動。這套叢書簡明扼要地論述了西方歷史上重要思想家的學術觀點及其產生的背景和發(fā)展線索,是引導在校學生和哲學愛好者步入人類智慧殿堂的入門書。這套叢書的原作者都在通俗化方面下了很大的功夫:用語平白,文字流暢,條理也很清晰;對許多不得不引用的專門術語做了具體的盡可能充分的說明;對某些難懂的思想觀點,往往從各種不同的角度,用不同的表達方式,加以解釋和剖析,有些作者為了讓某一思想觀點為讀者所領會,還不厭其煩地舉了不只一個貼近我們生活的例子。可以說,讀者不需要經過很多預備性的哲學訓練,也能讀懂這套叢書。改革開放以來,人們對西方思想的興趣與日俱增,但西方思想家的著作對于初學哲學的人來說都有很大的難度,何況對于中國的一般讀者來說還有語言文字方面的障礙。這套譯叢的出版真可謂適時之舉。但這套叢書又決非離開原著、由作者自由發(fā)揮的消閑作品。叢書的重要特點之一是緊扣思想家的原著原文,對經典著作做出原原本本的解釋,而又聯(lián)系當前的現(xiàn)實,提出了作者自己獨到的見解。這對激發(fā)讀者思考問題的興趣和提高讀者進而閱讀原著的能力都有積極的作用。叢書的作者無論在解釋原著方面還是在對思想家的評論方面都顯示了個人研究的深度和廣度,從而給這套普及讀物增加了更多的學術價值。這套叢書的譯文都經過譯者仔細的斟酌和反復的校改。有些譯者是國內研究有關思想家的專家,有很豐富的翻譯經驗。例如《羅素》的主要譯者陳啟偉教授是多年來研究分析哲學的專家和翻譯家,《海德格爾》的主要譯者張祥龍教授已出版過不少譯作和多本有關海德格爾的專著,《弗洛伊德》的譯者李超杰教授已出版了多本譯作,并正在為哲學專業(yè)的研究生用英語講授《弗洛伊德》課程,《休謨》的譯者胡自信教授是英語系講授英語的老師。當然,畢竟由于出版時間太倉促,這套叢書的譯文難免有錯誤和不當之處,竭誠歡迎讀者批評指正。