香港學者孔慧怡認為,“翻譯研究作為一個新學科,在70年代就已經開始文化層面的探索;但我們對中國翻譯傳統的研究,到目前為止仍未達到真正突破性的發(fā)展?!眰鹘y的翻譯研究歷來比較重視語言分析和文本對照,而對語言翻譯過程中所涉及的文化現象研究不夠。有鑒于此,本書試圖從文化翻譯學的角度,以語言學、語用學、社會符號學、跨文化交際學等為理論依據,通過對英漢民族不同的文化心理;文化觀念和文化習俗方面的分析對比,著重探討語言、文化與翻譯三者之間的關系,不同的民族文化對語言翻譯活動的影響,特別是某些文化現象對語言翻譯的制約作用以及相應的翻譯方法,從而有利于培養(yǎng)和增強譯者的文化意識,在翻譯過程中注重對英漢兩種文化背景、不同的思維方式和不同的語言表達習慣的比較和研究,提高譯者的文化修養(yǎng)和譯文的質量。